Author: David Bandurski

Now Executive Director of the China Media Project, leading the project’s research and partnerships, David originally joined the project in Hong Kong in 2004. He is the author of Dragons in Diamond Village (Penguin), a book of reportage about urbanization and social activism in China, and co-editor of Investigative Journalism in China (HKU Press).

Critical report pulled from China's web

On January 9, the Social Development Task Group of the Sociology Department at Tsinghua University released its 2011 “Research Report Series on Social Progress,” in which it warned that “powerful vested interests” in China were now “holding reforms hostage.” The report, authored by sociology professor Sun Liping (孙立平), the former doctoral adviser to now vice-president and successor apparent Xi Jinping (习近平), argued that China was in the midst of a “transition trap” (转型陷阱) in which the energy and impetus to push ahead with necessary reforms was being lost.
A lengthy summary of the Tsinghua University report was published in the January 9 edition of China Youth Daily, and was quickly posted to a number of major Chinese web portals, including People’s Daily Online. But within hours, links to the article were disabled.
By mid-day the link to the China Youth Daily version at People’s Daily Online called up a warning page that read: “The page you are looking for does not exist. You will be automatically re-directed to the People’s Daily Online homepage in 5 seconds.” A similar warning from the popular Netease web portal read: “We’re sorry, the page you are visiting does not exist or has already been deleted.”


For several hours, users on the popular social media platform Sina Weibo shared a link to a cached version of the China Youth Daily report at Baidu.com, as well as news that the article had been deleted from sites like Netease. By day’s end the Baidu version had been pulled down as well. The page now linked only to the electronic edition of China Youth Daily, where an unreadable image of the original newspaper page could be found but the text to the right only read: “This article has been deleted.”

The China Youth Daily article, mostly a stringing together of various quotes and passages from the report, was a challenge to translate under time constraints — but we offer our version here with the hope readers will find it helpful and informative. We have also pasted the Chinese under the translation.
We welcome any comments and/or clarifications on translation, as well as other observations and context. Please contribute these in the comments section at the bottom of the page.

“We Must Be Alert to ‘Becoming Obsessed With Feeling the Stones, to the Point Where We Don’t Want to Cross the River Anymore'”
China Youth Daily
January 9, 2012
“Today, system reforms have already become mired in difficulties. This, it can be said, is an undisputed truth. In recent years, a number of important reform measures have been shelved, and political reform has failed to move forward.”
Released today by the Social Progress Research Institute of Tsinghua University’s Kaifeng Development Research Center, and by the Social Development Task Group of the Sociology Department at Tsinghua University, the end-of-year 2011 “Research Report Series on Social Progress” points out that what our country most needs to be alert to right now is the “transition trap” (转型陷阱).
Transition Trap: Midway Through Reforms, “Not Wishing to Cross the River” (“不想过河”)
One decade into the new century, domestic observers say that “the disposition of Chinese society is changing”; Some people think that reforms have already ended, already died. “If we say that the 1980s were characterized by reform, and the 1990s were characterized in the first half by reform and the second half by opening, then in the latest 10 years stability preservation has become the defining tone,” [says the report].
What is going on here? Lately there have been two explanations. One holds that China has struck upon the middle income trap that developing nations have experienced before. Another holds that reforms have stalled or are even rolling back.
This report, whose chief author is Professor Sun Liping (孙立平) of Tsinghua University’s Sociology Department, points out that what China most needs to be alert to right now is the “transition trap.”
The “transition trap” refers to the creation in the process of reform and transition of powerful vested interests (既得利益集团) that obstruct further reforms, demanding that the prevailing system of the transitional period be firmly established in order to create a “mixed system” (混合型体制) maximizing the benefits [accruing to the vested interests], an eventuality that would result in the malformation of social and economic development and the accumulation of economic and social problems. “It is like an inferior and temporary shelter that people then re-decorate. They set up a makeshift kitchen, get married, have children. The residence becomes their world [despite its slapdash nature].”
The report argues: “In the past, we have placed too much emphasis on the advantages of gradual reform. But looking [at the situation] now, there is much greater risk of a country gradually reforming sinking into the transition trap. This is because gradual reform presents more opportunities in the process of transition for stalling and for hardening [of institutions] (定型化), and the conditions are more conducive to the emergence of powerful vested interests.”
[The report argues further that:] “Actually, the challenges facing reform in China today are not as they have been described by some, who say that, ‘Reform has entered a deep zone, in which [further] reforms cannot get off their feet.’ In the early days of reform, raising [the metaphor of] ‘crossing the river while feeling the stones’ was a realistic choice. But the problem today is that we’ve become so obsessed with feeling the stones that we don’t even wish to cross the river anymore.”
Taking Stock of Five Major Symptoms: Using the Excuse of “Stability Preservation” to Avoid Reform
The report analyzes “five major symptoms” of the transition trap. The first symptom is the growing ponderousness and constant malformation of economic development.
The report points out that the most real problem in China’s economy right now “is not stagnation, but rather development that is hyperactive (畸形) and malformed (畸形).” On the one hand, the potential provided by the development of backward regions, industrialization, urbanization and other factors is still there. On the other hand, nature of China’s political system gives the government powerful latitude in combating the slowdown of economic growth.
Within the pattern of the transition trap, the situation for private enterprises and particularly small and medium-sized enterprises is difficult, and the private impetus (民间动力) for economic activity goes down. This means there can only be greater and greater reliance on the government to drive the economy forward, which means demolishing buildings everywhere and rebuilding (大拆大建), holding large-scale events (办大活动), constructing huge buildings (盖大高楼), building huge plazas and squares (修大广场), and even erecting big statues (造大塑像).
The report refers to this as “incremental capital over-dependency” (增量依赖症): “In the transition trap, major system reforms have not been relied upon to resolve problems, and so the only answer is to rely upon enlarging the cake, using incremental capital from development to relieve problems, under the precondition of not touching powerful vested interests.”
Under this sort of incremental capital over-dependency, the people may not necessarily benefit from economic expansion; but if there is no growth, the people will suffer damage as a result.
The second symptom is that institutional factors in the transitional period become hardened.
Quite surprisingly, the report points out that “loss of momentum in reforms is not merely a question of the reform-minded wishes of the leadership classes, but an issue of doubts already emerging among the masses about reform.”
“If it were the case that the people demanded continued reform and powerful vested interests resisted and opposed them, then the situation would perhaps be relatively simple,” [the report says]. The report goes on, “The problem is that powerful vested interests have caused reforms to become deformed and lose their shape, and they have sought to enrich themselves in the name of reform. This has engendered antipathy toward reform among the people. Just like we can see in our daily lives, that now as soon as anyone starts talking about reform ordinary Chinese get jumpy. So the result is not only that real efforts to reform are constrained, but that the whole notion of reform has fallen out of favor.”
For example, in the midst of healthcare reforms in a number of regions unreasonably high prices for medicines have been brought down and the cost of medical care itself correspondingly raised in order to do away with over-reliance of the medical profession on expensive prescriptions. But after a period of time, the prices of medicines shot up again, with the result that the previous situation of low-cost medical care and high-cost medicines became a system of high costs across the board, and the burden on patients went up.
The third symptom is the trend toward hardening of the structure of society, hardening into a fractured society “stratified into rich and poor.”
The report cautioned that most in need of attention was the current social atmosphere or social psychology: First, as the thresholds in society had been raised [for access to all manner of benefits, etc.], society has seen a substantial drop in vigor and vitality. Second, the sense of opposition between various levels of society is now pronounced, and the collective sense of “hatred for the rich” (仇富) or “disdain for the poor” (嫌贫) were on the rise. Third, an ordinary sense of imbalance has been replaced among a portion of people with a sense of despair. “For example, among farmers, migrant workers and those at the lower rungs of society, there is a sense of despair and hopelessness. The intensification of some social tensions is inevitably related to this.”
The fourth symptom is an overcautious mentality and policies oriented toward “stability preservation”, which is rooted in misjudgment over social tensions and conflicts.
“In recent years, social tensions have shown a clear increasing trend. It should be said that there are many tensions that can arise as a matter of course in a market economy, and of these the vast majority do not constitute a serious threat to political power or to basic institutional frameworks. But in recent years, relevant parties [i.e., political leaders] have made a serious miscalculation [in assessing threats to basic stability], resulting in a fantasy of instability.”
The regime of “stability preservation” [in China] has emerged on the basis of this reading of the situation. Big or small, it lumps all matters together under the prerogative of stability preservation, “mobilizing the resources of society for an all-out campaign of stability preservation, taking special [extreme] measures meant for special [extreme] situations and normalizing them, systematizing them, with the result that the political, social and economic life of our nation has been thrown in a [chronic] state of ab-normalcy.”
The report points out that using “stability preservation” at a rationalization for not carrying out substantive reforms is classic “transition trap” logic. The ultimate outcome of the rigid thinking of stability preservation and the massive stability preservation project is in fact the intensification of social tensions, and it even takes a number of tensions arising normally from daily life and transforms them into doubt and resentment toward the system [as a whole].”
The fifth symptom is an ever more salient sense of social defeat. “This is seen first and foremost in the way government power in some local areas is out of hand, [for example] the violent interception of petitioners (暴力截访), violent [property] demolition and removal [of residents] (血腥拆迁). The direct result of runaway power is the decline of the society’s ability to preserve fairness and justice. As a result, loss of bottom line social [standards], slipping morality, the loss of professional conduct and professional ethics have become extremely common phenomena.”
How Did the “Transition Trap” Emerge”?
The report points out that [the “transition trap”] is the special product of the odd alliance between power and the market. “[The “transition trap”] is often [seen in] the alternate and combined use of power and market means, turning to power means when power means are convenient, and turning to market means when market means are convenient.”
According to the report’s analysis, in the process of the emergence of powerful vested interests, [abuse of power through] the following processes play important roles: “official profiteering” (官倒) [in which Party or government organs engage in profiteering activities against the regulations of the State Administration of Industry and Commerce], restructuring of state-owned enterprises, the exploitation of coal and other resources, land development, property speculation, public listing of enterprises . . . [Through these activities] powerful vested interests quickly come to dominate land, mining, financial resources, basic infrastructure nationwide, urban development, public works projects, the development of rural water projects as well as energy, electrical power, telecommunications, manufacturing and other important industries.
“The so-called China Model is a development model derived from this sort of system. [It is about], in the context of strengthening [government] administrative capacity, taking a market system and shattering it into market factors, then using power to reorder these market factors in order to achieve a high degree of monopolization of resources.”
The report also analyzes the chaotic nature of the debate lately between the intellectual “left” and “right.” “For a number of years, in fact, people have been habituated to viewing the market and power as two things in wide opposition, as being inversely related.”
In this context, the “left” can be understood [in the simplest terms] as [a sense of] alertness to the “market” or “capital” factors within this [above-mentioned] mixed system, while the “right” can be understood as sensitivity to “power” factors. Put another way, the “left” advocates for factors of “power” while the “right” advocates for “market or capital” elements.
“Before the transition trap is broken through, either [camp of] advocates might be used by powerful vested interests, turned into means by which their interests can be maximized.”
As people are debating over whether the transition to the market economy has gone far enough or too far, the connection between non-market power and maketized products has become the most effective means by which [vested interests] can profit. “For example, [officials] can obtain land at a cheap price through administrative means and then turn around and sell it for a high price on the market. Is there anything more valuable than this [method] to powerful vested interests in the amassing of wealth?”
The report argues that the actual impetus of social change [in China] has already grown weaker and weaker. “The transition trap can become a ‘snare’ because at this time the [status-quo] system has already made detailed preparations to repress change, the monopolization of resources grows more and more serious by the day, vested interests are expanding, and society is more and more tightly controlled. This doesn’t mean, however, that there is no longer any impetus in society for change.”
“Lately dissatisfaction with the stalling of reforms has increased, and demands for change are coalescing. In addition, as groups who benefit from vested interests are shrinking, many segments of the population are being shut out [from the benefits of development]. These both provide potential impetus for change, but the problem is how to transform this potential impetus into real impetus.”
The report argues that there are three roads out of the “transition trap”: the first is the government carrying out top-level [institutional] design, and promoting these [institutional reforms] with sufficient strength; the second is to use existing potential factors to promote the development of social forces (社会力量), using these social forces as an impetus to break through the status quo; the third is passive change in the midst of tensions and crises, “but this depends upon the self-examination and consciousness of vested interests.”
Regardless of which path is taken, there are four measures, according to the report, that are “unavoidable”:
1. “[China must] move in the direction of the mainstream world civilization.” The report holds that the “mainstream world civilization” has as its core values “freedom, rationality, individual rights, market economics, democratic politics and rule of law.”
2. “Recreating social vitality through political reforms.” “Political reform and social construction (社会建设) offer the most practical impetus [means] of moving out of the transition trap.” The report argues that resolving the problem of black case work (暗箱操作) [or behind the scenes dealing], and promoting the open operation of power, creating mechanisms to check power (制约权力的机制), can serve as the breakthrough points for political reform (政治体制改革的突破口). In recent years, the central party has already promoted open government information (政务信息公开).
3. Carrying out reforms in terms of top-level [institutional] design on the basis of public participation (民众参与). “In fact, one of the most important reasons that reforms have taken a malformed path in recent years is a lack of participation in reform by the masses. In the 1980s reforms were supported by the enthusiasm of an idealism [in society], and the defect of inadequate public participation was not yet so readily apparent. But once this idealism faded, interest [self-interest, the profit motive, etc.] became the chief factor driving reforms. Reform, in the absence of public participation, can quite easily become a large-scale dividing of the spoils (大规模的‘分赃’). Many clear examples of this could be seen in the restructuring of state-owned enterprises in the 1990s.”
4. Finally, the report advocates using “equity and justice” to form a consensus on [further] reforms. “What people feel most readily in the midst of the transition trap is disaffection, that equity and justice have been destroyed. Therefore, re-coalescing a consensus on reform must be done by defining equity and justice and the most basic value and objective [of reform]. In this sense, the building of democracy and rule of law must be the core content of future reforms in China.”
The report concluded: “In an era like today, what China needs above all else is courage, the courage to face vested interests head on, to break through the fabric of vested interests and through the logic of the ‘transition trap’, the courage to move beyond the present deadlock and morass.”
——————
须警惕“石头摸上了瘾,连河也不想过了”
2012-01-09 03:19 来源:中国青年报
“在今天,体制改革已经陷入困境,可以说是个不争的事实。近些年来,一些重要的改革措施被搁置,政治体制改革尚未进一步推进。”
清华大学凯风发展研究院社会进步研究所、清华大学社会学系社会发展课题组今天发布2011年度“社会进步系列研究报告”,指出我国目前最需警惕的是“转型陷阱”。
转型陷阱:改革中途,“不想过河”
在新的世纪走完10年后,国内的观察家说“中国社会的气质正在发生变化”;有人则认为改革已经终结,已经死亡。“如果说上世纪80年代的特征是改革,90年代的特征前期是改革后期是开放,而最新的这10年,维稳则成了最基本的基调。”
这究竟是怎么回事?目前流行的有两种解释。一种是认为出现了发展中国家经历的“中等收入陷阱”,另一种认为是改革处于停滞甚或倒退状态。
而这份由清华大学社会学系孙立平教授主笔撰写的报告指出,中国现在最需要警惕的,不是上述两者,而是“转型陷阱”。
“转型陷阱”指的是,改革和转型过程会造就一个既得利益集团,这个集团会阻止进一步变革,要求把过渡时期的体制定型化,形成使其利益最大化的“混合型体制”,由此导致了经济社会发展的畸形化和经济社会问题的不断积累。
“这就如同在一幢烂尾的大楼中,人们简单装修一下就搭灶做饭,娶妻生子,也俨然成为一片天地。”
报告认为:“过去,我们过多地强调了渐进式改革的优势,但现在看,一个渐进式改革的国家陷入转型陷阱的危险会大大增加。因为在渐进中,使转型过程停滞并定型化的机会太多,既得利益集团从容形成的条件更为有利。”
“其实,现在中国的改革困境并非像有些人所说的那样:‘改革开始进入深水区,已经改不动了’。在改革初期,提出‘摸着石头过河’是一种现实的选择,但现在的问题是,可能是摸石头摸上瘾了,连河也不想过了。”
盘点五大症状:用“维稳”的理由,拒绝改革
报告分析了转型陷阱的“五大症状”。第一个症状是,经济发展步履沉重并日益畸形。
报告指出,中国在经济上最现实的问题“不是停滞,而是亢奋、畸形的发展”。一方面,落后地区发展、工业化和城市化的潜力等仍然存在,另一方面,体制决定了 政府“反放缓”、“反停滞”的能力是极强的。“在转型陷阱的格局中,民营企业尤其是中小型民营企业处境艰难,经济活动的民间动力下降,于是,只能越来越依 靠政府推动,大拆大建,上大项目,办大活动,盖大高楼,修大广场,甚至造大塑像。”
报告把这称为“增量依赖症”。“在转型陷阱中,人们没有通过重要的体制变革来解决问题,于是只能寄希望于做大蛋糕,在不触动既得利益格局的前提下,用发展形成的增量来缓解问题。”
在这种增量依赖症中,经济增长了,民众不见得会受益;但如果不增长,民众则会受损。
症状之二是,过渡的体制因素被定型下来。
出人意料的是,报告指出“改革动力的丧失,并不仅仅是领导层的改革意愿问题,而是在民众中已经对改革发生了疑问”。
“如果现在是民众要求继续改革,而既得利益集团在那里阻挠和反对,事情也许还比较简单。”报告分析,“问题在于,既得利益集团让改革走样变形,以改革的名 义获取利益,由此引起一般民众对改革的抵触。正如我们在现实生活中能看到的,现在老百姓一说起改革就心惊肉跳。其结果是,不仅实质性改革受阻,而且这个字 眼都在失去民心。”
比如,在一些地区的医疗改革中,需要降低不合理的高药价,相应提高医疗的价格,改变“以药养医”的现象。但过一段时间,压下去的药价又高了,结果是由过去的药价高、医疗价格低变成两者价格都高,患者的负担进一步加重了。
症状之三是,社会结构趋于定型,固化为“贫富分化”的断裂社会。
报告提醒,值得注意的是现在的社会氛围或社会心态:其一,由于社会中的门槛加高,社会活力大大下降。其二,阶层之间的对立情绪凸显,“仇富”与“嫌贫”的 集体意识在蔓延。其三,普遍的不平衡感为部分人的绝望感所取代。“比如在农民、农民工和城市底层等群体中,存在看不到希望的绝望感。一些社会矛盾的激化往 往与这个因素有关。”
症状之四,就是误判社会矛盾形成的拘谨心理和“维稳”政策导向。
“近些年来,社会矛盾有明显增加的趋势,应当说,一些本来是市场经济中正常存在的矛盾,其中绝大多数并不会形成对政权和基本制度框架的严重威胁。但近些年来,有关方面产生了严重的误判,形成了一种不稳定的幻象。”
在这种判断的基础上,“大维稳”模式形成了。它将社会的大小事都与稳定联系起来,“动员社会资源进行全方位维稳,将一些特殊时期的特殊做法常规化、体制化,使我国政治经济社会生活处于一种很不正常的状态”。
报告指出,用“维稳”的理由拒绝实质性改革,是“转型陷阱”的典型逻辑。“僵硬的维稳思维以及大维稳模式,最终结果往往反而是激化社会矛盾,甚至把一些日常生活中的矛盾演变为对体制的怀疑和怨恨。”
症状之五,社会溃败日渐明显。“首先表现为一些地方政府权力失控,暴力截访、血腥拆迁;权力失控的直接结果,是社会维护公平正义的能力在降低。于是,社会底线失守,道德沦丧,职业操守和职业道德的丧失成为相当普遍的现象。”
“转型陷阱”是如何形成的?
“转型陷阱”下的体制,是怎么逐步定型下来的?
报告指出,它以权力与市场的奇异结盟为特征。“往往是权力与市场手段的交替结合使用,在权力手段方便的时候使用权力手段,在市场手段方便的时候使用市场手段。”
报告分析,在既得利益群体崛起的过程中,下述过程起到了重要的作用:“官倒”、国企改制、矿产资源开发、土地开发、房地产热、企业上市融资……既得利益集 团迅速支配了土地、矿产、金融资源,涉及遍布全国的基础设施、城市开发、公共工程、农村水利建设以及能源、电力、通信、制造等重要行业。
“所谓中国模式,就是在这种体制中派生出的发展模式。在行政能力继续强化的前提下,把市场体制打碎为市场因素,通过权力重组市场因素,实现对资源的高度垄断。”
由此,报告也解析了目前中国思想界“左派”和“右派”争论的混乱。“因为在过去许多年中,人们一直把权力和市场看成是两个截然对立的东西,两者关系是此消彼长的。”
在这种情况下,可以把“左”理解为对这个混合型体制中“市场”或“资本”因素的警惕,将“右”理解为对“权力”因素的警惕。反过来说,“左”是在为“权力”因素呼唤,而“右”是在为“市场或资本”因素呼唤。
“在打破转型陷阱之前,无论哪种呼唤,都有可能被既得利益集团借用,变成完善利益最大化的手段。”
而当人们还在为我国“市场化改革不彻底还是过头”争论的时候,一些权力的非市场化和商品的市场化相衔接,已经成为最有利的牟利方式。“比如从行政上获得廉价的土地和资源,然后再以高价格卖到市场,还有比这种方式更有利于既得利益集团聚敛财富的吗?”
靠什么打破“转型陷阱”?
报告承认,目前变革社会的现实动力已经越来越微弱。“转型陷阱之所以能成为‘陷阱’,就是因为此时的体制已经对遏制变革作出了周密安排,资源垄断日益严重、利益集团坐大、社会控制愈益严密。但这并不意味着社会已经完全没有变革的动力。”
“目前对改革停滞的不满在增加,变革的要求也在凝聚,另外,由于既得利益集团的圈子在不断收窄,许多群体被甩出圈子之外。这都是进行变革的现实动力,问题是如何将这种潜在的动力变成现实的动力。”
报告认为,可能走出“转型陷阱”的道路只有三种:一是由政府实施改革顶层设计,并有相应的力量推动;二是利用现有可能的因素推动社会力量的发育,使社会力量成为打破现状的动力;三是在矛盾和危机推动下的被动改变,“但这要取决于既得利益集团的自省和觉悟”。
不管哪一条路,报告呼吁,有四大措施是“不可回避”的:
首先是,“汇入世界主流文明的方向”。报告认为,这个“世界主流文明”的核心价值包括“自由、理性、个人权利,市场经济、民主政治、法治社会”。
第二,“以政治体制改革再造社会活力”。
“政治体制改革和社会建设,是走出转型陷阱最现实的动力。”报告认为,可以将解决暗箱操作、促进权力公开运作、形成制约权力的机制,作为政治体制改革的突破口。近些年来,中央政府已在推进政务信息公开。
第三,在民众参与的基础上进行改革的顶层设计。
“实际上,近些年来,改革之所以会走样变形,重要原因之一就是缺乏民众对改革的参与。在上个世纪80年代,改革是由理想主义的激情来支撑的,缺少民众参与 的弊端还没有充分显示出来。但在理想主义消退之后,利益成为主导改革的重要因素,缺少民众参与的改革很容易演变为大规模的‘分赃’。上世纪90年代的国企 改革中就有很多明显的例子。”
第四,报告最后呼吁,用“公平正义”凝聚改革共识。
“在转型陷阱中,人们感受最深的、最不满的,是公平正义受到了破坏。因此,能够重新凝聚改革共识的,就是将推进公平正义作为改革的基本价值和目标。从这个意义上说,民主与法治建设应当是未来中国改革的核心内容。”
“在今天这样一个时代,中国最需要的是一种勇气,一种能够正视既得利益格局,冲破既得利益格局,打破‘转型陷阱’的逻辑,走出目前僵局与困境的勇气。”报告最后写道。

[NOTE: We have changed the phrase “transformation snare” to “transition trap” per the valuable suggestion of Duncan Innes-Ker below. The term “trapped transition” is used by economist Minxin Pei in his book China’s Trapped Transition.]

Outwitted in Dongguan


In December 2011, Lin Weiping (林卫平), the deputy director of the local health bureau in the southern city of Dongguan, took part in an online discussion on a domestic microblog platform organized by the local government. The microblog discussion was part of a series of chats ostensibly allowing local citizens to ask questions about relevant issues and policies. During the chat session with Lin Weiping, web users asked a series of pointed questions, but Lin seemed to systematically ignore these or offer completely unrelated answers. However, the deputy director responded in great detail to the softball questions asked by one user with the alias “Witty on Dongguan” (东莞才子). Prying by internet users and Chinese media later revealed that the web user “Witty in Dongguan” was in fact Wu Zongcai (吴宗才), the local health bureau’s press relations officer. After the ruse was found out, Wu responded: “I’m a web user too, and I have a right to ask my own questions.” In the above cartoon, posted by artist Cao Yi (曹一) to QQ.com and run in the official People’s Daily, a government official (presumably Lin Weiping) appears behind an empty computer screen. With his left arm, the official reaches over behind another screen and works a pink hand puppet. The signboard beneath the two computers reads: “XX Health Bureau Microblog Discussion.”

Larry Lang on the economics of bad film

Late last month, Hong Kong economist Larry Lang (郎咸平) devoted an episode of his “Lang on Finance” ((财经郎眼) program on Guangdong Satellite TV to the “economics of crummy films.”
In the program, Lang, a professor of economics at the Chinese University of Hong Kong, addressed the issue of state monopoly control of China’s film industry against the backdrop of the new mandate coming out of the Party plenum last October on “cultural system reforms.” His conclusion in a nutshell: the profit-drive state monopoly system is squeezing out creativity.
The program does not address the issue of film censorship, but it is worth bearing in mind that China’s strict political control of film content throughout the production and post-production process (linked also to financing and distribution) is a further substantial disincentive to creative filmmaking beyond the points made by Lang.
The Guangdong Satellite TV program (Chinese), posted to the domestic video-sharing site Youku, is worth watching. But below readers can find our translation of Lang Xianping’s recent editorial on this issue in China Newsweekly magazine.

For more thoughts on so-called cultural reforms (and film), readers may also refer to my November article on the subject.
Readers may note that Lang seems to have some of his facts mixed up, not least on Hong Kong movie ticket prices (see note in comments below). Please feel free to share your own experiences of film ticket prices, attendance or other issues in Hong Kong, China and beyond.

Why Chinese Films Are Getting Worse and Worse
Lang Xianping (郎咸平)
January 7, 2012
In the 12th Five-Year Plan, the importance of China’s cultural sector has been elevated to such a high as we have never before seen. The Ministry of Finance, the Ministry of Culture, the State Administration of Industry and Commerce, the State Administration of Taxation and other ministries and commissions under the State Council have all said they are working on a series of policies to support [these broader cultural objectives]. But looking at the current situation, and particularly at the Chinese film market in 2011, one can only feel discouraged.
Monopolized to the Core
In the industrial chain of film production and distribution, major actors and directors are upstream and the theatrical [cinema] network is downstream. In the middle is the rest of the film production world.
As for the downstream, a single massive [state-run] film group — [China Film Group] — controls more than 50 percent of the national cinema market, and things have already reached to the point where ticket pricing has become a monopoly. This is why the world’s most expensive movie tickets can be found in mainland China.
The basic ticket price in Hong Kong is 30-40 Hong Kong dollars (US$3.86-5). But here prices are a very minimum of 40 yuan (US$6.3), and it’s not uncommon to find ticket prices of over 100 yuan (US$15.8). This monopolization of ticket prices means that [cinemas] can profit even if few people show up to see a film [relative to capacity]. There is an operating principle in our movie industry not unlike what we find in the petroleum industry, which is to say there is a natural monopoly (自然垄断).
In fact, the costs for cinemas in screening films are very minimal. With costs low, fixed prices [per ticket] are also low. They should be something around 5-10 yuan per ticket (accounting for maintenance and operating costs).
Consider that if tickets are sold for somewhere above or around 5-10 yuan, the per-ticket profit might be just 1 yuan each — meaning 10,000 people would have to see any given film before it could even make 10,000 yuan. But with ticket prices fixed at 40-80 yuan, this means that [very conservatively cinemas can make] 20 yuan per ticket. So in this latter scenario if just 1,000 people show up to see a film it can bring in 20,000 yuan.
The above calculations tell us that the monopolization of ticket pricing does not bring revenues down, but in fact substantially bolsters revenue. [In this monopoly system] it really makes little difference how many people show up to see a film.
Our movie industry right now isn’t very different from our property market. Just as relatively few people can afford to buy property, few people can afford to purchase movie tickets. And all of the bad practices we see in the petroleum industry among the likes of CNPC and Sinopec, can be readily seen in our film industry.
Stones From Other Hills
In terms of film output, China falls behind only the United States and India. But there are ten times as many cinemas in the United States as there are in China. The United States, thanks to the country’s antitrust law, does not have downstream [theatrical] monopoly of the kind [we have in China], but rather free competition among cinemas. The environment [for cinema in the United States] is therefore far better than ours. Cinemas are numerous,and there is no way to monopolize ticket prices, which remain cheap in a relative sense — usually around six or seven dollars, a price acceptable to most people. If cinemas can control their costs, they don’t suffer any great loss, a very different situation from what have here.
In China’s film industry, the upstream market is already monopolized by big-time directors and big-time movie stars, and the downstream market is monopolized by [the state-run] China Film Group. Just as in China’s manufacturing sector, those in the middle can make only the most marginal of profits. Without sufficient profits, of course, the only thing anyone can do is trail along on the tails of others, continuing to make rotten movies.

Promoting democracy means more than exposing darkness

I’ve advocated democracy just about everywhere I can in recent years. Some of my friends have found it hard to understand what I do. Others have dismissed my talk as empty or too grandiose. Then there are those who think my whole approach is wrong. “Why don’t you pay more attention to livelihood issues, or go and help farmers get their land back?” they’ll ask. Or: “Why don’t you fight back against forced property demolition? Or taxes? Or corruption? For that matter, why don’t you go and oppose the keeping of mistresses? Why all this empty talk about democracy? Hardly anyone talks about democracy in China. Most people do real things instead. Doing substantive things, now that’s real democracy . . . ”
In the eyes of some Chinese, democracy is like a roundabout. The best thing is not to talk directly about democracy, but rather to work one’s way around to it.
I’ve had young readers pipe up in conversation and lump me together with various contemporary writers or rights defense heroes. “Those of you who pursue democracy . . . ,” they begin. And I head them off by interjecting: “Look, the way I see it, this character you’ve just mentioned isn’t really someone who pursues democracy!”
At the risk of sounding curt, I’ve had enough of this blurring of lines. In China today, one of the biggest errors we fall into constantly is to assume that someone who opposes social injustice, or advocates for common livelihood issues [like education and healthcare access], or someone who opposes autocracy and the over-concentration of power must necessarily be a champion of democracy.
But in point of fact, the above-mentioned activities are not the same thing as pursuing democracy, however worthy of praise they might be. In fact, counterparts can be found throughout thousands of years of Chinese history for all of these things done in opposition to autocratic defects and various forms of injustice. By contrast, the pursuit of democracy has a history only a century long in China.
When challenged by those who want to know why I don’t do anything substantive, I usually deflect the question politely: “There are already so many people doing real work, so I’ll just stick to advocating democracy,” I say. Many who disapprove insist that my talk about democracy is just empty bluster. To them democracy is already a closed book, an issue settled long ago.
But there’s one point I want to make emphatically, and that is that opposing autocracy does not equal supporting democracy!
Over the years I’ve come across many people who oppose autocracy but haven’t in fact the least notion of democracy. In many cases they actually uphold autocracy in order to oppose it.
It would be a challenge these days to find anyone who says they can stomach corruption. The vast majority of people loathe unchecked power. But few people actually understand that democracy is the means by which such scourges can actually be removed.
A great number of academics and experts in China, including quite a few opinion leaders, are first-rate at exposing the dark corners of our society and ferreting out corruption. But deep in their bones they have little notion of democracy. Some think that we simply need to change out emperors. Some think we would be better off if they themselves were promoted to the top. Some believe we should return to the Qing Dynasty. Some believe we should turn the clock back to 1949. Others believe we should back-step to 1965 . . .
There is a clique of cynicism now emerging in China that wants to drag our people back to some beautiful past. For various reasons (for example, not wanting to be branded as traitors or slaves of the West), they refuse to move forward. They refuse to stride into the future.
I’ve said before that my favorite essay writer is Lu Xun (鲁迅). His laying bare of Chinese nature and his lampooning of rulers are unmatched to this day. But in terms of his thinking on democracy and his conception of the future Lu Xun has little to offer, whether one sets his work against his Western contemporaries or against Chinese writers and thinkers of his day.
The West has always had a rather pale assessment of Lu Xun. I once thought this was a mark of discrimination against Chinese writers. But a foreigner familiar with Lu Xun’s work later explained that so far as Lu Xun’s description of the darkness of Chinese nature was concerned, you could have found the same sort of thing in Texas or in the European countryside during his day. His brand of exposure of the darker side of human nature could be readily seen in Western art and literature as early as the Middle Ages and the Renaissance. Most of this work was far more profound than Lu Xun’s. And the West had ultimately found a road out in the form of the Enlightenment!
In our country, those who expose the darkness are often accorded great status. But those who point the way to the light are most often met with doubt.
It’s terrible to note the way that Lu Xun, who could gaze so far into the darkness, in the end turned back to the arms of tyranny. The brighter qualities of human nature were completely invisible to him, and the only Chinese he could see were Ah Q’s of debased character.
Lu Xun’s satire cut to the quick of the Chinese character. And his vision begs the question: if the Chinese people are nothing more than a handful of Lu Xun characters, how can such a people possibly be suited to life in a democratic society? Lu Xun’s answer in the end is to hope that a master much stronger than the ineffectual Kuomintang can take the stage, a master that can help the Chinese people stand on their own two feet.
In time, China’s new master would take Lu Xun and elevate him as one of humankind’s intellectual greats. But Lu Xun is ultimately no more than a great man of letters. He is not so different from any of those many writers in Chinese history who exposed China’s darker corners and the wickedness of human nature.
I don’t mean to gainsay my own love and admiration for Lu Xun. I simply want to drive home the point that while we do need people like Lu Xun to go and expose the darkness, we also need people who can point the way to the light. The problem in China today is that so many people see the darkness even as they are absorbed by it. They are unable to see the light and step beyond the darkness.
In China today, we can choose to carry out rights defense actions, we can work to expose corruption and oppose injustice. But if we fail to see beyond this to democracy, none of these actions will carry us very far. Believe me when I say that our only advantage today over the ancients lies in our modern values and democratic institutions.
This essay is translated and edited from a Chinese blog post made by Yang Hengjun on December 30, 2011, and dated December 29.

Euro Deep Impact


Playing on the meme of 2012 as a year of pending apocalypse or Armageddon, and ongoing economic weakness in the Eurozone, the January 5, 2012, edition of the English-language China Daily ran this cartoon by Will Luo (罗杰), which was also posted to Luo’s comic blog at QQ.com. In late December, NASA scientists addressed the history and science of 2012 end-of-the-world scenarios on the organization’s website, saying that sound science dispelled all concern. All of these facts and ideas come together in the Will Luo cartoon, for which the accompanying text at QQ.com reads: “NASA announced that 2012 would not be the end of the world, that there would be no asteroid collisions with earth. As for the Euro, it’s hard to say.” At the left-hand side of the cartoon, a NASA official stands at a podium and says confidently, “Nothing will collide with the earth in 2012.” On the right, meanwhile, a meteor tipped with the symbol of the Euro currency blazes down down earth.

China in the eyes of a journalist-mother

The following is a translation of an essay written by veteran Hong Kong journalist Luqiu Luwei (闾丘露薇) late last month for Southern Metropolis Weekly, a magazine published by Guangzhou’s Southern Metropolis Daily. The essay, framed as an end-of-year letter written to Luqiu’s teenage daughter, expresses the author’s hopes for her own child and all children in Hong Kong and mainland China.
The essay is indirectly critical of problems in Chinese society, including school bus safety (which has recently gotten more attention in the Chinese media), food safety and recent cases of sexual exploitation of children by government officials. The essay also makes indirect reference to the annual commemoration of June 4 at Hong Kong’s Victoria Park.
The following translation is based on the full version posted by Luqiu Luwei to her Tencent blog.

A Letter to My Daughter at the Close of 2011
By Luqiu Luwei (闾丘露薇)
December 31, 2011
My beloved Fan Fan,
I’m sorry that this is the first time I’ve written you a letter. It’s true we have many opportunities to talk to each other. I listen to you talk about things at school. I listen to you talk about the music you like, and your favorite movie stars. From time to time I offer suggestions to you — most often, of course, reminding you to do your homework and push you to be more diligent in your studies.
But sometimes there are certain things I don’t know quite how to talk about with you, things I hope you’ll spend more time thinking about. Perhaps it’s because these things are too solemn, and because I don’t know quite how to begin. Of course, the chief reason is really that I don’t feel overly concerned. Just like I’m not too worried about it when I learn that your test results aren’t so great. I always feel the best way is to let you figure things out for yourself.
I think of the way you told me recently that you learned how to leap the Great Firewall (翻墙) — because you couldn’t stand it anymore, the way that as soon as you crossed over the river to Shenzhen you couldn’t watch your favorite online videos or chat with your friends. But you studied up and took matters into your own hands, doing your little bit to change the situation and live the kind of life you want.
During summertime last year we went to Victoria Park. And even though all along you kept your head down and buried in the mobile phone of yours, I knew that you actually did hear what my friends and I talked about. I know in fact that you patiently listened to me as I related in detail certain historical episodes [NOTE: The author is referring here to June 4, 1989. The event is the annual commemoration of June Fourth at Hong Kong’s Victoria Park]. I think that you and those other kids your age who were there with their moms and dads probably all understand quite well why we drag you there every year. You are fortunate, because you at least have the luxury of some impression and recollection [of this history], and you won’t remain utterly ignorant of our history.
Do you know how fortunate you are? When I was writing [recently] about what had to be done to ensure that school buses were safe, the thing I thought of in the very first instant was of course you. Because as a working mom I understand only too well how hard it is to care for a child and work at a career. If the society one lives in offers many conveniences and also helps keep us safe, our quality of life benefits substantially. But do you know that like school buses that in your eyes are never a problem are a big, big problem in many places in China? This problem has actually existed for a long time. The media have reported on it every year, and every year children are killed or injured because of school bus safety problems. But the government never paid any attention to this problem, up until a school bus tragedy in Gansu this year killed 21 people. Only after that did the government finally begin to recognize that the best way is to use the law to build the [right] system [to ensure safety]. This was of course progress, even if it came far too late. But then more problems have emerged in this process, like parents discovering that they no longer have access to school buses at all.
Every time we go to mainland China you hear me talk angrily with other adults about problems like food safety. We are always reminding you to be extremely careful with all of those mainland foods, worrying ourselves sick about your health and well-being. Do you realize again just how fortunate you are that we have the means to pay more for our food, buying a bit of piece of mind? But there are many more people who don’t have such a choice. A few days back I was reporting from the outskirts of Hangzhou. My colleagues and I were really hungry, but we didn’t dare buy breakfast at a street-side stall, no matter how steaming hot and fragrant it seemed. At the time in fact I was shaken with this feeling of guilt. While I chose to spurn these cheap foods, I knew that was what the vast majority of people ate every single day. When we enjoy such privileges, shouldn’t we think more about how we can ensure that these privileges become rights that every single person can enjoy?
You’re already a teenage girl, Fan Fan. And for this reason I know that every time you see news reports about girls about your age who have been raped or sexually exploited by officials or government functionaries in mainland China you feel a certain gloom you find it hard to talk about. The way I see it, there is nothing at all to discuss on this issue. The sexual exploitation of a minor is a criminal offense, and the issue of whether or not the child involved was a willing participant does not enter the equation — because kids as young as you don’t yet have the full capacity for independent decision-making, and the responsibility for looking after you lies with society and with your family. But unfortunately the real outcome [in China] of what I see as an issue not even admitting discussion was quite the opposite of what I would have expected. This caused me to feel that safety was lacking on yet another front in this society [in mainland China].
Every time I go to the mainland, people around me feel they must remind me to keep a careful eye on my things. And if you were to go over to Shenzhen on your own I would worry constantly about whether you might cross paths with some unsavory person. [This society], whether by design or by accident, gives rise to so many pressures and concerns in people’s hearts. I often ask myself how things could get this way. Actually, it’s not just that I lack trust in this society. It’s more that I worry law enforcement authorities aren’t reliable. I wouldn’t know where to turn for help, or whether if I sought help I would actually get it.
I know you don’t really take these concerns to heart, because you’re still young. That’s a good thing of course, because if you worry too much and are too much on your guard you’ll lose all innocence and belief in the goodness of human nature. It’s also for this reason that I’m often conflicted inside. I still remember that time we went to the World Expo in Shanghai. There were so many people queuing up for refreshments, and you and your friends kept getting pushed to the back. I had to teach you how to protect yourselves. At the same time, watching you with mainland friends of your age, who were so capable in certain areas of their studies and so ambitious, I even found myself worrying about your prospects. What if the society of the future was like that, naked competition trumping all else and no diversity of choices — would you be seen by society as a failure? I didn’t know whether you were prepared to deal with such a world.
Ultimately, though, you are very fortunate to have more choices than so many other people. I only hope that you have interests of your own, that you have the ability to make your own way. I hope that you’ll be a decent person, that if you see little Yue Yue lying on the street you’ll have the sense to notify the police immediately, that when you see an injustice or feel that you’ve been treated unjustly, you won’t be afraid to stand up and speak out.
In Hong Kong in the future, maintaining a life of simplicity and dignity won’t be a problem.
My expectations aren’t so high — for you, or for this society. I only hope that other children who are less fortunate than you will be able to grow up in a society that allows them to feel a sense of happiness. That’s all. I use this phrase ‘sense of happiness’ because the external world can only create the necessary conditions for happiness, but happiness is something that emerges from the heart of each person. If this society does not destroy the capacity for people to feel a sense of happiness, then there is still hope.
I’m always reminding myself that I shouldn’t underestimate kids. Recently, in particular, I’ve seen quite a few essays written by high school students that have reaffirmed this for me. We adults always make the mistake of thinking there are things you young people can’t understand. I know actually that in your hearts you and others your age understand very well.
I hope this letter is just a beginning.
Signed,
Your loving mother

Wu Jinglian: China must move on reform

2012 promises to be a year of important transitions for China. Even as the country grapples with deep social and economic challenges, its Communist Party leaders will be busy jockeying for political advantage ahead of a crucial leadership reshuffling in October, a tense but mostly invisible process that will in many ways define the year.
Some Chinese — most notably Premier Wen Jiabao (温家宝) — have argued that China’s current challenges demand invigorated discussion of political reform. The fact remains, though, that substantive discussion of institutional change, however necessary, remains highly sensitive.
CMP will offer regular coverage this year of the upcoming 18th Party Congress and relevant issues. We would like to inaugurate this transitional year with a recent editorial in China Newsweekly magazine by Wu Jinglian (吴敬琏), one of China’s best known economists. In the editorial, Wu addresses a range of issues, including corruption and the rising gap between rich and poor in China.
Invoking Deng Xiaoping’s statement in the 1980s, at the outset of economic reforms, about the important relationship between economic reform and political reform, Wu suggests that China must find a way to move forward with a program of political reform. And that must begin, he says, by creating an environment in which all Chinese can feel free to talk about it.

Reform Must Allow People to Seek Prosperity, and Give Them the Courage to Speak
By Wu Jinglian
The progress of China’s economy over the past thirty years can be illustrated in three areas. The first is rapid economic growth, with annual growth of around 10 percent. The second is a clear rise in the standard of living of Chinese. The third is real achievement in terms of poverty reduction. According to the standards of the World Bank, China has brought 350 million people out of poverty since economic reforms began, and [China] has risen substantially as well on the human development index.
But “poverty reduction” is not the same as “poverty elimination” (灭贫), and even less does it suggest that the general population is already prospering. In fact, poverty remains the problem in most urgent need of attention. Even as China’s economy has made major achievements, it faces serious challenges.
What drives the gap between rich and poor? I believe there are two things, the first being corruption and the second being the monopolization [of riches, resources and opportunity]. Both of these have to do with government power. The type of monopoly we have [in China] is not the outcome of free economic competition but has been generated instead by political power. Chen Tonghai (陈同海), the former CEO of Sinopec Corp, China’s most profitable enterprise in 2009, was subsequently arrested for taking bribes, and it was later found that he had on average personally used 40,000 yuan (US$6,350) of public funds a day. This should not happen according to economic reforms as they were originally intended. But inadequate reforms created this situation.
In recent years there has been a tendency in thinking that easily misleads the public, and that is that the polarization of rich and poor has resulted from the market economy. But the root of resentment against the rich (仇富) is in fact anger over corruption (仇腐). I believe entirely that certain people have willfully redirected the target, deflecting the disgust people feel toward corruption onto the shoulders of run-of-the-mill rich. Some who are rich have amassed their wealth through diligence and hard work, because they are good at what they do. Others have relied on power and position, turning public power to private advantage. Diverting public anger onto the shoulders of the wealthy not only does a disservice to general prosperity, but also has serious social consequences.
Directly ahead of us once again looms the question of what direction China must go. Do we turn back to old institutions, or do we move in the direction of a democratic and harmonious modern nation? The answer must be the latter. But how can this be achieved? We must first allow ordinary Chinese to seek prosperity.
Low incomes are the root reason for insufficient consumption among ordinary Chinese (and even among professionals). Relying on investment to drive growth can only result in increases in capital income, and increases in capital income take only two forms in China. The first of these is state capital. State capital can only create state revenues, an increase in revenue among state-owned enterprises. The second form [of capital income growth] relies on the investment capital of the super-rich, and if this portion is increased it can only result in increased income for the super-rich.
Therefore, it is impossible to rely on investment increases to increase the incomes of ordinary Chinese. If we want to resolve problems in the long term, the answer is transforming our pattern of [economic] growth, driving the process of industrial upgrading. We are a great manufacturing nation. But our massive manufacturing sector has to transition toward development on both ends of the “smile curve.” Traditionally, these two ends point to the service sector, to design and development on one end, and to marketing and branding, channel management and after-sales service on the other. Developing on both ends [of the “smile curve”] would mean that some segments of the service sector [in China] would develop into independent industries.
If we want to allow ordinary Chinese to prosper, moving the country in the direction of democracy, civilization (文明) and harmony means relying on economic reform, but also on political reform. We must realize the proposals made by Comrade [Deng] Xiaoping, who said in the 1980s: “Political reform and economic reform should be interdependent and coordinated. If we seek economic reforms but do not seek political reforms, then economic reforms will not work out.”
Further, I would like to emphasize the importance of building a nation of rule of law. This issue has come up against certain difficulties of late, whether one is talking about the legislative side or the judicial side. On the question of democracy and constitutionalism, we must find a path forward. The first order of business on this front is enabling a fair environment for discussion. Not only do we need to allow ordinary Chinese to seek prosperity — we must also give ordinary Chinese the courage to speak.

Guangdong extends a firm hand to Wukan villagers

A look at the news in China today suggests that the ongoing standoff in the village of Wukan is being given a high level of priority by provincial leaders in Guangdong, who appear eager to demonstrate that they are on top of the incident and take the concerns of villagers seriously.
The constructive tone coming out of Guangdong’s upper echelons contrasts starkly with remarks made yesterday by the top leader of the city of Shanwei (汕尾), Zheng Yanxiong (郑雁雄), who acridly criticized villagers for “placing their hopes with rotten foreign media, rotten foreign newspapers and rotten foreign websites.”
Guangdong Satellite Television reported late yesterday that Guangdong’s top leader, Wang Yang (汪洋) — who has been tipped as a possible candidate to enter the Party’s powerful politburo standing committee late next year — has said the Wukan incident was the result of tensions that had been allowed to build up without being addressed and resolved.
The Guangdong Satellite Television report is based on an address given yesterday by Guangdong’s deputy party secretary, Zhu Mingguo (朱明国), to a gathering of Party leaders in the city of Lufeng. Zhu has been appointed to head up a provincial government working group to resolve the Wukan incident.

Wang Yang’s basic “direction” on the Wukan incident, as conveyed by Zhu Mingguo yesterday, is as follows:

The occurrence of the Wukan incident was accidental in nature, and at the same time it was inevitable. This is a result of the long-time ignoring, through the process of economic and social development, the build up of tensions occurring in the process of economic and social development. It is an inevitable result of our emphasis on ‘one hand tight and the other hand loose’ in the course of our work.

It is important to note that Wang Yang is most certainly not suggesting here a contrast between economic policy and political reform — i.e., that lax economic policies combined with tight political controls are behind crises like this one. He is not suggesting that more should have been done, or should now be done, on the political reform front.
Wang Yang’s remarks are reminiscent of those made earlier this month by security chief Zhou Yongkang (周永康), about the need to “improve social management.” The idea is that while Guangdong has taken an active approach (一手硬) to economic development, it can do more to improve “social construction,” or shehui jianshe (社会建设).
There are a total of 8 articles on the Wukan incident appearing today in 7 mainland media. There are two articles in Guangdong’s official Nanfang Daily as well as articles in Southern Metropolis Daily, Shenzhen’s Daily Sunshine, the Shanghai Morning Post, Guangzhou Daily (the official Party paper in Guangzhou) and China News Service.
The above articles are all based on today’s report from the Nanfang Daily concerning the work team in Lufeng led by Zhu Mingguo. There is virtually no variation in the reports, the only point of departure being the sourcing of the information in the Daily Sunshine, which says its report comes from the official website of the Shanwei party and government.
All of the reports convey the news that Zhu Mingguo addressed cadres in Lufeng as the head of the provincial working group, and said that “the provincial Party committee and the provincial government give a high level of priority and concern to the interest demands of the masses of Wukan village.”
The reports go on to outline the basic points of Zhu Mingguo’s speech, as follows:

1. The basic demands of the villagers are reasonable, and there are discipline issues among village leaders.
2. The extreme behavior of the villagers can be understood and forgiven, and the Party and government will not hold them responsible. For those who engaged in destructive activities and admission of wrongdoing will be sufficient to exonerate them.
3. Anything is on the table for discussion so long as villagers agree to sit down with the government to earnestly resolve issues. The government guarantees freedom of movement for those chosen to represent the villagers in negotiations.
4. The government pledges to refrain from entering the village to make arrests so long as illegal conduct does not continue and anti-government actions are not again organized.
5. Lin Zulian (林祖恋), Yang Semao (杨色茂) and other organizers and instigators know only too well that the government is already working to resolve the reasonable demands of the villagers. If they remain obstinate, continuing to stir up villagers in resistance to the government, irredeemably allowing themselves to be used by domestic and international hostile forces, they will be pursued.

The sternness of this last point recalls remarks made in a very different spirit at the Lufeng meeting yesterday by Zheng Yanxiong (郑雁雄), the top Party leader in the city of Shanwei (汕尾市), the prefectural-level city in Guangdong that administers Lufeng County where Wukan is located.
Zheng, who was sitting to the right of Zhu Mingguo during the meeting, seemed to be boiling over with anger at the recalcitrance of Wukan villagers and the (as he saw it) depravities of foreign media. A video of portions of Zheng’s address follows, but here are a few of his choicer remarks:

“If you can trust in outside media, then pigs can climb trees.”
“If you don’t make any more trouble, if you don’t break the law, the government will say, look, they can be relied upon, it looks like they won’t stir up chaos again — then there’s no need to have the armed police come. Do you think the armed police don’t cost money? Hundreds and hundreds of armed police are here now, and this comes every day out of the purse of our Mayor Qiu.”
“There’s only one group of people who really experiences added hardships year after year. Who are they? Cadres, that’s who. Me included. Did party secretaries before ever feel as tired as this? You have to handle everything. Your powers decline every day, and you have fewer and fewer methods at your disposal — but your responsibility grows bigger and bigger every day. Ordinary people have bigger and bigger appetites every day. They grow smarter every day, and they are harder and harder to control.”
“A responsible government like this, and you don’t look to us. You look to a few rotten foreign media, and rotten foreign media, foreign newspapers and foreign websites! You confuse good and bad entirely! What responsibility can they take? They can’t accomplish anything! If you can’t come together and socialism falls into chaos then they’ll be happy!”

Lone Wukan report in China's press

The following report, printed on page 16 of today’s Nanfang Daily, the official newspaper of the Guangdong Provincial Committee of the CCP, is the only news report in China’s press today on the ongoing stand-off between villagers and authorities in Wukan Village.
The report is essentially an announcement by the top Party leader in the prefectural-level city of Shanwei that the negotiations for an end to tensions will now be principally the business of Shanwei, not of Lufeng, the county in which Wukan Village is located. The bottom line: this hot potato has been bumped up a level on the Party power ladder.


[ABOVE: A report on the Wukan incident appears on page 16 of Guangdong’s official Nanfang Daily newspaper. The report is in the middle, under the uppermost photo.]
The appearance of the article in Nanfang Daily is most likely meant to reflect to leaders around the country that Guangdong is prioritizing the handling of this crisis.

Nanfang Daily
December 20, 2011
A16
By Xin Junqing (辛均庆), Hong Jiyu (洪继宇)
Shanwei Party Secretary Zheng Yanxiong Makes a Bulletin on Decisions Relating to the Wukan Incident: Government Will Return and Compensate for 269,000 Square Meters of Land
Nanfang Daily reporting — Yesterday, the Shanwei (汕尾) Party Committee and Shanwei Government held a press conference concerning the Wukan incident (乌坎事件). Shanwei Party Secretary Zheng Yanxiong (郑雁雄) said at the meeting that the [Shanwei] party committee and [Shanwei] government had decided to elevate the pledges and commitments of the Lufeng [county-level] party committee and government concerning the demands of the villagers and solutions to the issue, and implement these at the Shanwei [prefectural] Party and government level. Moreover, the original land for use by Country Garden (Holdings) Limited, which is already frozen, will be negotiated by the [Shanwei] government, compensation will be made for those who lost out in the land requisition, the 404 mu [269,000 square meters] of land involved in this incident will be returned, and new developments will be carried out in consideration of the views of planning departments and villagers, fully protecting the interests of villagers.
It is reported that on December 18, principal leaders from the Party and government of Shanwei city held a face-to-face meeting with more than 500 cadres, masses, teachers, student representatives and others from Wukan Village and surrounding areas. Additionally, Wukan Village party branch leader Xue Chang (薛昌) and village committee director Chen Shunyi (陈舜意) were detained and interrogated (双规) on December 16 by discipline inspection authorities. [NOTE: Detention and interrogation by discipline inspectors, known as shuang’gui, is a disciplinary measure for Party officials that lies outside the normal legal system.]
Zheng Yanxiong pointed out that the incident in Wukan village emerged from the masses being unhappy with the party branch chief and principle responsible persons in the village party committee who had remained in their posts too long, [and the villagers] out of concern for a change in their interests, demanding the protection of their own legal rights and interests in the management of village affairs, and in the transfer of land-use rights and the rise in value of land whose use had already been transfered. The nature of the incident, [Zheng said], is that of an internal interest dispute within the village, and [Zheng remains] confident that it will be handled as it should (相信一定会处理好).

Caixin pushes deeper on railway corruption

The most recent edition of Caixin Century magazine, part of the line-up at Caixin Media — the group headed up by former Caijing editor-in-chief Hu Shuli (胡舒立) — offers a series of reports on high-speed rail in China. The series includes an in-depth look at the corruption case against Zhang Shuguang (张曙光), the engineer once dubbed “the grand designer of China’s high-speed rail.”
The Caixin Century issue, which bears the headline “The Secrets of Zhang Shuguang,” includes photographs of Zhang’s Los Angeles home and calculates the home’s value on the basis of documentary transfer tax paid back in 2002 by Zhang and his wife, Wang Xing.


The report dealing with Zhang’s US home purchase, “American Mansion of ‘China High-Speed Rail Grand Designer’ Zhang Shuguang Revealed,” says Zhang’s property is located at 688 Pierre Road in Walnut, California, a community about 20 miles east of Los Angeles.
Assuming this information is accurate, here is an aerial close-up of Zhang Shuguang’s Walnut property courtesy of Google Maps.

View Larger Map
Here is the photo of Zhang Shuguang’s Walnut home Caixin posted online yesterday along with its series, which was promoted to the front page of the group’s website.

The following is a partial translation of the Caixin report on Zhang Shuguang’s California home.

“American Mansion of ‘China High-Speed Rail Grand Designer’ Zhang Shuguang Revealed”
December 19, 2011 (posted to website)
The mansion is located in Walnut, USA, covering an area of 30,000 square feet, with a floor area of 4,100 square feet. There are five bedrooms, and the price is 860,000 US dollars.
Not long after Ding Shumiao (丁书苗), a businesswoman from the [prefectural level] city of Jincheng in Shanxi province, was arrested, Zhang Shuguang hurried off to the United States, taking this mansion that had originally been registered jointly in the name of himself and [his wife] Wang Xing (王兴) and putting it entirely under Wang Xing’s name.

Reporters Gu Yongqiang (谷永强), Wang Chen (王晨), Zhang Tao (章涛) and Li Yongchun (李永春)
In recent days, the U.S. mansion of Zhang Shuguang, the former deputy engineer [of China’s Ministry of Railways] and director of the National Transport Administration (运输局局长) who was suspended pending [a corruption] investigation, and who has been called “the grand designer of China’s high-speed rail,” has been revealed.
According to reports by Caixin Century, Zhang Shuguang’s mansion is located at 688 Pierre Road in Walnut, [California].
It’s total area is 4,100 square feet (about 381 square meters), with five bedrooms.
In November 2002 Zhang Shuguang and his wife Wang Xin paid in full for the property. At the time, they paid 946 dollars in documentary transfer tax. Calculating on this basis, we can estimate that Zhang and Wang paid about 860,000 US dollars for the property (the rate of documentary transfer tax in Los Angeles is 1.1 US dollars for every 1,000 US dollars).
In 2002, 860,000 dollars was no paltry sum, and according to the exchange rate at the time (1:8.28), the Renminbi equivalent at the time was 7.12 million yuan. It is difficult to imagine that Zhang Shuguang, who at the time was serving as the head of the passenger car division at the Ministry of Railways, was making a monthly salary of just around 2,200 yuan.