Today’s edition of the Chinese-language Global Times newspaper ran what appears to be the first Chinese-language piece on blind lawyer Chen Guangcheng (陈光诚) in China’s domestic media since Chen escaped house arrest in Shandong province late last month. But the editorial, which was dismissive of the Chen Guangcheng case as a Western public opinion fixation, had been removed by midday from many websites, including the Global Times website.
The English-language version of the editorial, with slight variations from the Chinese, is still (not surprisingly) available under the headling “US embassy in a quandary over Chen.”
Of the top five search results for the editorial on the Chinese search engine Baidu at noon today, two (Yanzhao Metropolis Daily and 21CN) were still active). The other three results, including for the Global Times website, returned warnings saying the page was no longer available.
[ABOVE: A screenshot showing the top 5 search results returned on May 2 for a Global Times editorial about blind activist Chen Guangcheng.]
Censorship of terms related to Chen Guangcheng remains strong this week on social media. Search tests on Weibo performed by CMP showed that the following terms all returned warnings saying the results could not be shown “according to relevant laws, regulations and policies”:
1. Chen Guangcheng [Chinese] (陈光诚)
2. “Chen Guangcheng” [English]
3. “Guangcheng” [English]
4. “blind man” [English]
5. “blind person” [English]
6. “blind” [English]
7. “blind person” [Chinese] (盲人)
8. 陈GC [Chinese surname with English abbreviation of name]
9. “CGC” [English abbreviation of full name
10. Guangcheng [Chinese name minus surname] (光诚)
11. Linyi [Chinese] (临沂)
12. “Linyi” [Pinyin romanization for prefecture in Shandong where Chen Guangcheng was held]
[ABOVE: A screenshot showing the English-language version of the May 2 Global Times editorial about blind activist Chen Guangcheng.]
The full Chinese-language version of the Global Times editorial follows:
环球时报:挟洋能自重的时代早已过去
2012-05-02 08:57:38 燕赵都市网 www.yzdsb.com.cn
近日围绕山东临沂盲人陈光诚的事情,美国等西方国家媒体出现惊人的报道量。这些报道纷纷说陈光诚已经“闯入”北京的美国驻华使馆,并且向中国政府提出一些个人要求。美国国务院发言人在记者会上连续以“无可奉告”回答包括陈光诚究竟在不在美国使馆等提问,美国领导人则避免提及陈光诚的名字。
陈光诚一段时间以来一直被形容为中国地方政府的“烫手山芋”,现在终于美国政府也变得十分难受了。陈光诚不是当年的方励之,也不是不久前的王立军,他的抱怨大多是一个村民针对基层官员的,所涉层面很低,很多都让清官“难断”。他从临沂跑进美国使馆,很多具体的难题一下子变成了美国的。
如果美国政府把陈光诚的要求当成很正经的东西拿到对华谈判桌上,大概他们自己都会不好意思。况且美国政府很清楚,具体“指挥”中国人如何如何做,这犯了干涉中国内政的大忌,北京断不会理睬它。
每个国家都积累了一些民怨,谁也都知道中国一些人上访的复杂性,如果上访失败者转去向美国驻华使馆“上访”,这决非仅仅是中方的尴尬,美方的尴尬只会更多。
谁说美国政府真的有兴趣帮助所有自认为受到不公平对待的中国人?美国使馆大概不想变成接待“告洋状”的“信访办”,他们更希望向中国人宣扬“普世价值”,偶尔找一两个有价值的典型“帮帮”。他们从未表现出愿意卷入中国社会要多少有多少的具体纠纷之中。
无论最初是怎么回事,陈光诚被西方舆论和中国一些人捧成“盲人维权英雄”,这像是给陈光诚本人造成了“他对美国的确很重要”的错觉。他对自己个人在中国影响力的认识也脱离了实际,一些舆论对他的利用和忽悠似乎毁掉了他的判断力。
中美关系不应该受陈光诚事件的影响,即将举行的中美战略与经济对话也不太可能为了他单独辟出时间,否则将是奇怪的。中美关系没那么小。
挟洋自重仍是一些失意中国人对解决问题的思路之一。其实这种想法已经很烂。今天的中国如此强大,外国政府能够主导或者调控中国人做事方向的时代早已一去不复返。最近几十年,一头扑进西方怀里而不顾及中国社会感受的人,没有一个获得他们期望的“成功”。
人权进步说到底需要一个社会的综合发展和进步支撑,需要全社会投入大量人力物力细心雕琢。西方社会向中国输送了人权观念,中国对它总体上是接受的,在中国没有该不该发展人权的思想对立,一些所谓的“人权对立”通常是对具体难处和矛盾朝人权方向的生拉硬扯。
中国进一步发展人权的动力来自中国内部,西方已无能力继续在人权领域推动中国。西方自己的人权问题在越积越多,既无财力物力支持中国,也缺少在中国崛起并对其构成竞争的时候真诚帮中国出主意的胸怀。西方现在给中国出的主意经常驴唇不对马嘴。“人权”现在更像是美国政府给中国添乱的口实,解决中国的问题非其所愿。
在中国这样复杂的大国里,陈光诚的故事被简单标签化的程度反映了西方舆论的巨大能量以及它们的胡作非为。过去陈光诚在临沂基层,“错”全怪到中国政府头上。现在他据说进了美国使馆,情况出现戏剧性的变化。
我们很想看看,美国政府究竟怎么做,才能让陈光诚和西方舆论都“非常满意”。