From time to time, an oops moment in the Chinese media offers us a glimpse of how things work on the inside of a controlled media system. This week we had just such a case — and a humorous one at that. It happened on December 5, as the Fuzhou Daily (抚州日报), the official newspaper of the top Party leadership in the city of Fuzhou, ran a report on page two called “Lei Jianrong: An Industrious Leader” (雷建荣: 担当实干的”领头雁”) that sang the praises of a top county official in the urban management department. The problem was that this official had already been swept up in a corruption case several weeks earlier. Apparently, the newspaper had readied a report praising the official, but had subsequently forgotten to withdraw it from the roster of articles due to run.
But the biggest story in the media this week was of course the arrest in Canada of Huawei CFO Meng Wanzhou(孟晚舟. CMP’s full translation of the strongly worded response in the People’s Daily is linked below.
___________________
THIS WEEK IN CHINA’S MEDIA
December 1-7, 2018
➢ Huawei CFO Meng Wanzhou Arrested in Canada on Day of Xi-Trump Meeting, Party Media Weigh In
➢ As Chinese media choose the 10 most popular phrases of 2018, “community of destiny” takes the lead
➢ Fuzhou Daily accidentally publishes propaganda praising official under investigation for corruption
➢ City of Beijing includes “media supervision” on its list of monthly assessment criteria
➢ Hong Kong News-Expo opens its door, the first museum to the news industry in Asia
[1] Huawei CFO Meng Wanzhou Arrested in Canada on Day of Xi-Trump Meeting, Party Media Weigh In
On December 1, police in Canada, responding to an extradition request from authorities in the United States, arrested Meng Wanzhou (孟晚舟), the chief financial officer (CFO) of the Chinese telecoms equipment manufacturer Huawei, as she was transferring flights in Vancouver. News of the arrest was not reported until December 5, when Canada’s Globe and Mail broke the story.
It was only later revealed that the arrest had happened on the very same day that Chinese President Xi Jinping had met with U.S. President Donald Trump in Buenos Aires, Argentina. China’s official Xinhua News Agency reported shortly after the Xi-Trump meeting that discussions had been productive and an “important consensus” (重要共识) reached on trade issues.
On December 9, the People’s Daily ran an official commentary called “The Legal and Reasonable Rights of Chinese Citizens Cannot Be Violated” (中国公民合法、正当权益不容侵犯). The commentary was attributed to “Zhong Sheng” (钟声), an official pen name used from time to time in the People’s Daily to comment from the Party’s official position on issues of international affairs. “This is a serious violation of the legal and reasonable rights of a Chinese citizen,” said the commentary, which threatened Canada with severe consequences if Meng was not immediately released. “The methods are unacceptable, the justifications unreasonable, and it is unacceptable and of a most vile nature.” CMP’s full translation of the commentary is here.
Despite the severe consequences promised for Canada in the People’s Daily commentary, the official Xinhua News Agency pointed the blame more directly at the United States. “The Canadian side,” said one Xinhua commentary, “goes against international law to blindly follow the United States, and pay the bill for America’s hegemonic ways.”
Key Sources:
People’s Daily (人民日报): 中国公民合法、正当权益不容侵犯(钟声)
Xinhua Online (新华网): 新华国际时评:中国公民合法权益不容侵犯
Xinhua Online: “为今后一个时期中美关系发展指明方向”——解读中美元首布宜诺斯艾利斯会晤
The Beijing News (新京报网): 华为CFO孟晚舟在温哥华被捕 中方向美、加严正交涉
[2] As Chinese media choose the 10 most popular phrases of 2018, “community of destiny” takes the lead
On December 3, the magazine Yaowen Jiaozi (咬文嚼字), a publication launched in 1995 by the Shanghai Cultural Publishing Group, published its list of the top-ten phrases in 2018. Two terms on the list come from the official political discourse of the Chinese Communist Party. They are “community of common destiny” (命运共同体), a key foreign policy phrase of President Xi Jinping, and “Dian Xiao Er,” a term that has come to refer to local government support of the corporate sector.
As Yaowen Jiaozi explained the first of these phrases — perhaps with a bit of wishful thinking — the notion of a “community of common destiny” was raised in numerous settings by President Xi Jinping after the 18th National Congress of the CCP in 2012, and promptly “became a popular phrase all round the world.” The phrase “Dian Xiao Er” is a reference to teashops and guesthouses in previous centuries in China, which had special assistants that would greet guests. A number of government leaders, including in Shanghai and in Zhejiang province, have previously used the the term to refer to the public service role of government departments, saying that leaders and cadres should “serve as the ‘Dian Xiao Er’ of companies and the grassroots.” This year, the term took on a new meaning, that of promoting local business development, referring to government officials who show attentiveness to companies.
Other terms on the list included “Koi” (锦鲤), “official announcement” (官宣), “I can see [it] in their eyes” (确认过眼神), and “left the group” (退群). The last of these terms, “left the group,” is a two-character phrase generally used when someone opts out of an online chat group on platforms like WeChat. The term has become popular more recently to talk about international affairs, particularly the way the United States has abandoned international pacts such as the Paris Agreement on climate change, or the Iran Nuclear Deal. The term also came to be used quite regularly this year in news reports.
Key Sources:
Zhengzhou Evening Post (郑州晚报): 《咬文嚼字》2018年十大流行语发布锦鲤、官宣、佛系、巨婴、杠精等上榜
Procuratorate Daily (检察日报): “店小二”的新与旧
Worker’s Daily (工人日报): 年度流行语:社会的一面镜子
Liberation Daily (解放日报): 《咬文嚼字》编辑部“官宣”2018年度十大流行语——命运共同体、锦鲤、店小二入选
[3] Fuzhou Daily accidentally publishes propaganda praising official under investigation for corruption